2021年7月末,ESJ翻译者crowbf使用机翻文本撞坑真白萌翻译者小生煎包,该行为引起了成为小说家吧中一位作者的注意,随即通知了植物怪物娘的作者。同时导致了小生煎包停止其自身译本的翻译,并发布公告「因某e翻完了,停止更新公告」正版与盗版同时出手
详细经过 |
---|
1. 首先,小生煎包的帖子——致esj的《植物怪物娘日记》“翻译”:你的机翻“润色”太烂了 |
进而,ESJ植物怪物娘下评论区被疑似为真白萌用户的留言洗版,日方作者联合维权。同时谣传产生,认为真白萌方面检举ESJ侵权.(此时小生煎包尚未说明为日方作者检举)
随即,台方日方同时制裁ESJ。
而后,成为小说家吧《転生贵族は大志をいだく》作者抗议(添油加火),认为擅自翻译侵犯了文章的著作权,翻译者主动下架译文并不再于其他网站发布翻译就不再追究其侵权行为,如果真的喜欢作品请联系本国出版社请求翻译出版(带动销量)。同时,在其文本中提及,翻译者在无论有无广告的论坛(即是否盈利)上发表译文都应当视为侵权行为。因此部分译者认为各大论坛已被发现,进而导致了一段时间的翻译不活跃。
同时,ESJ翻译者crowbf于真白萌发帖——ESJ「植物怪物娘日记」「机翻爬头抢坑人」在找到人帮忙后的声明,申明自己的机翻是正确的,有理由的,认为机翻+润色不输人工翻译,此举导致了此人在真白萌又一次被喷。论证原理:举个例代表整体,错误使用不完全归纳法
然后,ESJ发布公告,用于解释ESJ的盈利问题以及版权打击问题等。被真白萌大佬评价关于esj想灭火但又灭得三不像的公告
同时轻国上线公告——关于近期部分新来的翻译与读者在本站的使用公告!!!,用以强调机翻和盗转相关问题。
最终,ESJ方面在暂时下架大量发行过文库文的日本轻小说(现已恢复),真白萌方面几乎没有损失,轻国方面加强了轻小说版审查。
文章评论
Just use the links on this page in order to access your free trial <a href=https://vtopcial.com/>cialis professional</a> Do not use other medicines or treatments like Viagra for erectile dysfunction while you are taking Cialis Professional