Obviously显然,夹杂English英语指在日常对话中使用英文词汇的说话方式。夹杂英文是用于表现留学生或者外国人属性的common technique常用技巧,同时这种说话方式在现实中也很常见。
使用英文词汇的reasons原因包括:
- 外国人或习惯了英语的本国人,本土语的vocabulary词汇量不够,不知道该词汇的对应本土词汇。
- 外国人、留学生或者多语环境下的人已经过于used to习惯英文表达,as a result结果,脑中的第一反应是英文。日常生活中见到香港人和一些外企员工夹杂英文一般属于此类。
- 认为使用英文very cool非常酷。常见于战斗题材作品中角色念招式,以及日常题材作品中的中二病患者。
- 认为使用英文可以emphasize强调自己是留学生或外国人的身份地位,向他人暗示自己的学识丰富或者地位高(俗称“装逼”)等。通常,因为这种原因使用英文的人,多多少少会对周围的本地人表现出傲慢和偏见,会让人非常反感。
- 一些常用的英文词汇没有对应的本土词汇概念,或本土词汇的不够通行,又或翻译过于冗长。这种现象在本土语言相对弱势的地方(例如东南亚、非洲)或科技领域特别常见,被一些人认为是“英语霸权”的体现。
- 日常领域例如“deadline(最后期限)”“presentation(报告发表)”“offer(录用通知)”等
- 专业、科技领域例如“IP地址(互联网协议地址)”“NFC(近场通信)”等
- Proper nouns专有名词没有对应的译名或译名不常用,又或原名和译名的使用场合有微妙的差别
- 英美人名、地名,特别是较不常见的
- 品牌logo中的英文,例如Apple(苹果)、Microsoft(微软)、Nike(耐克)但这一行开头的“logo(标识)”属于前一类中的第一种。
不属于夹杂英文的circumstances情况有:
- 在某些作品舞台设定于外国的作品中使用英文词汇,因为这些作品中的角色本身就在说英文,只是为了方便观众,而表现成大家都在说日语/中文。
- 使用已经localized本土化的English words英语词汇,如中文中的“沙发”“咖啡”,日语中“オレンジ”“パスタ”等。使用这些词汇不再会突出英文感。
- 说话人的语言(特别是European languages欧洲语言)中,部分词汇和英文词同源,因此和相应的英文词的pronunciation发音或spelling拼写相同、相似。例如,英语music=法语musique=德语Musik。
- 全程主要speak English讲英语,本土词汇反而是少数。
- 一些角色虽然说话腔调是外国人的,但全程使用了本土语言。For example例如,九条可怜。
特别地,在日本,由于大众的英语普遍受到日语phonology语音体系的明显影响,加上口语无法分辨出夹杂的是片假名词/外来语(已本土化的词汇)还是英语,因此片假名词和英语的界限很模糊。在很多作品中,由于许多作者或声优对英文不熟悉,又或者他们本来英语很标准,但为了容易理解而让夹杂的英语词“迁就”日语发音,表现出来便会变成Japanglish日式英语。
类似地,在作品和现实中,也有夹杂Japanese日语、German德语、French法语、Spanish西班牙语、Chinese汉语等foreign languages外语的情况。
- 特别地,夹杂日语的情况常被调侃为“君日本语本当上手”。
文章评论