字幕组调皮了是个什么梗
字幕组调皮了,是最常见的吐槽词,主要用于字幕组到字幕中科数控做出仅应出现在了视频弹幕里的吐槽或其他类似特性的翻译的场所。这种翻译很有可能具有画龙点睛的功效,也可能受到破坏观影体验。
字幕组调皮了,常指官方网或非官方字幕组用字幕对信息进行吐槽或者在字幕里加入网络用词或家乡话,比如在字幕中参杂吐槽具体内容或干脆把字幕翻译整得“脑洞大开贴近生活”。这时观众们就会使用本句来表达对字幕的称赞或谩骂。
字幕组调皮了举例说明
《凉宫春日的忧郁》(华盟字幕组)上边内置吐槽
《某科学的超电磁炮》“正面上我啊”
《可塑性记忆》“泥垢了”“叔叔我们不约”
《神奇宝贝XY》“时间轴快撑不住了”
神☆经☆王《游戏王ARC-V》
bilibili广播电台《夜行者》
《fate/stay night》“开啥国际玩笑”
《OVERLORD》“是在下输了”
BBC纪实片《我们的孩子足够坚强吗》“说多了都是泪”
《齐木楠雄的灾难》(日播版)“美丽冻人的女中学生”
《NEW GAME!》“刚刚做了那样个重大新闻”“做了一点微小的工作”
《GATE奇幻自卫队》“死宅真恶心”“你制杖吗”
游戏《神秘海域4》因为一开始认定其作肯定无法被引进国内促使简中字幕彻底变成了翻译组无拘无束的场所
《白箱》“这种情况可真爽爆的”
《魔法少女伊利亚》“差等生全是这样想的”
《逆转裁判》“净TM胡扯”
《无头骑士异闻录》“跑你妹”“你那一份胡扯一样的强劲,恰好是自己想要的”
《Charlotte》“别安利了”
《爱杀宝贝》“如果可以击中,一拳就会让对方美滋滋了”
《下流梗不存在的灰暗世界》“炸你妹夫,并且莉娅没有把儿”
《我的青春恋爱物语果然有问题》“你们看看个睾丸啊”
《干物妹小埋》“可以的,看着我强运小埋秀一波”“屌得腾空而起”“这一穿着打扮很有逼格嘛欧尼酱”
《RWBY》“棒极了,计划通”“假如你再这么随意进攻得话,我保不准一手滑即送你方便了”“如何高兴得这般放荡”“萌妹子啊,对于我畅谈人生你的烦恼吧”“Lagune大将图样图森破”……
《Re:从零开始的异世界生活》“-应对等尊贵龙?-吔屎啦!”小说集党表明后一句解决方案是“混账东西”
《Re:从Pedit开始的异世界生活》“你怎么那么娴熟啊”及其“才不是哪些母鸡”等
《迷家》“你特么可以了”(暴力行为音译)
《Gamers!》“为何听上去那样不舒服”
《请问您今天要来点兔子吗?剧场版~Dear My Sister~》(幻之字幕组)“想要成为我,那还是图案呢”
《少女与战车最终章 第1话》(幻之字幕组)“因此报导才出误差说些什么你蹲级了”
《佐贺偶像是传奇》A站字幕版“露寒死库”
《笨拙之极的上野》B站字幕版“干了这杯溲”疑似是独立制度性
《花开物语》“看我秀她们一手!”
也会导致字幕被诉讼其他情形
字幕里出现的错字造成迷之笑料
《LoveLive!》“男生”(TVB版第10话)
三体同人番剧《我的三体》S2E11智子里的字幕错字“你先将抢学会放下,最后我们能够商谈”——吓获得者都打错字了
因为不正确的简繁转换所产生的错字
面与麵错误变换
《空之境界》苍崎柳丁
《Fate/Zero》B站字幕“兰斯洛特-加龙省”“远口时臣(中文字库难题)”(该版本字幕已更换)
字幕和画面(或故事情节)组合在一起造成迷之笑料
《Fate/Zero》nico官方网中文字幕“眼前这个男人,有几把刷子”“超级可爱的勇士李小姐(标点难题)”
在字幕和画面组合在一起易造成误解的场所有意截图
《NEW GAME!》生产制造群众梗
《漫无止境的八月》“这也是严禁事宜”
加载了不正确的字幕,造成看了一部故事情节非常神奇的电影
《CLANNAD 00》(CLANNAD第2话加载了高达00的字幕)
字幕组本来就不打算正儿八经翻译+字幕时间轴不正确
Saber字幕队的全部作品
《假面骑士V3》的嘴臭字幕版:你他妈的,为何
地区代理直接翻译/错译造成字幕情境违和感
《女神异闻录5 the Animation》第24集原版字幕:如果我死了妈后(已修改)
《佐贺偶像是传奇》港澳台地区字幕:那小子可是我破处救命恩人あいつには どうでけ借りがある(已修改)
恰当翻译:我欠了她一个人情世故
《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅 雪下的誓言》原版字幕。
《3年E班》“杜老师”
《我家的女仆有够烦!》“小幼女”换成“小孩子”,“完婚”换成“在一起”,“正当防卫官”换成“航空员”等
字幕组调皮了有关信息
伴随着版权时代的来临,现阶段的日漫多数都是以代理网址为名制做字幕,因而大家对字幕的要求也逐步提高了。现如今如果真的有毁坏观影体验的渣翻译发生爱骑逸,一般人都选择立即开怼而非发几句不疼不痒的视频弹幕。
文章评论